Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(at) full tilt

  • 1 опор

    Sokrat personal > опор

  • 2 полным ходом

    1) General subject: at full pelt, at full speed, at full stretch, full blast, full drive, full pelt, full tilt, in (at) full pelt, nip and tuck, at breakneck speed, at full tilt, in full swing, at full blast
    2) Literal: in full blast
    3) Makarov: in full pelt

    Универсальный русско-английский словарь > полным ходом

  • 3 на всех парах

    разг.
    1) (очень быстро, стремительно (нестись, мчаться и т. п.)) go (run, advance, etc.) at full speed (full steam ahead); full sail; full tilt

    В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. (Ф. Достоевский, Идиот) — At about nine o'clock one morning in late November, during a thaw, a train on the St. Petersburg-Warsaw railway was approaching St. Petersburg at full speed.

    Силач не догнал гвардейцев. Он снова появился на площади. Он несся на всех парах прямо на Тибула. (Ю. Олеша, Три Толстяка) — The strong man couldn't catch up with the carriage. He came back to the square. He was coming full tilt towards Tibul.

    И, новый день встречая добрым взглядом, / Брось неподвижность и, откинув страх, / Поэзию встречай с эпохой рядом / На всём бегу, / На всём скаку, / На всех парах. (М. Светлов, Бессмертие) — Yes, greeting the new day with kindly eye, / Cast off your numbness and, discarding fear, / Come out to meet your poetry, your time / Full speed, full steam ahead, in full career!

    2) (вовсю, в полную силу (делать что-либо)) do one's possible (one's utmost, one's uttermost, one's damnedest); sail along at full speed

    Денег у него было очень мало; но он счастливо играл в карты, заводил знакомства, участвовал во всех возможных увеселениях, словом - плыл на всех парусах. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — He had little money, but enjoyed good luck playing cards, made friends and took part in every conceivable amusement; in short, he sailed along at full speed.

    Русско-английский фразеологический словарь > на всех парах

  • 4 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 5 во весь дух

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 6 во весь мах

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь мах

  • 7 во весь опор

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь опор

  • 8 во весь опор

    Универсальный русско-английский словарь > во весь опор

  • 9 идти полным ходом

    Универсальный русско-английский словарь > идти полным ходом

  • 10 изо всех сил

    1) General subject: ( at) full fling, all out, all-out, amain, at full tilt, billy oh, flat out, for all one is worth, for dear life, full tilt, full-blast, full-pelt, galley west, hammer and tongs, horse and foot, like blazes, like grim death, like the devil, tooth and nail (to fight tooth and nail - бороться не на жизнь, а на смерть; to go at it tooth and nail - энергично браться за что-либо), with a mighty heave, with all ones might, with might and main, with a vengeance, over the top
    3) American: galley-west
    4) Obsolete: beat the cats, to
    6) Emotional: billy
    7) Set phrase: (бежать, мчаться, пр.) as fast as one's legs can carry one, (трудиться, стараться, пр.) for all one is worth, (трудиться, стараться, пр.) for dear life, (трудиться, стараться, пр.) with might and main

    Универсальный русско-английский словарь > изо всех сил

  • 11 Р-56

    С (CO ВСЕГб) РАЗМАХА (-у) PrepP these forms only adv
    1. with great power or momentum
    with all one's might
    hard as hard as one can full force.
    После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
    Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed: (of a vehicle) (while) barreling along
    (while going (moving) etc)) at full (high) speed (while going) (at) full tilt (while going) full throttle (of a person or animal) at a dead run.
    Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-56

  • 12 с размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаха

  • 13 с размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаху

  • 14 со всего размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаха

  • 15 со всего размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаху

  • 16 Н-32

    С НАСКОКА (-у) PrepP these forms only adv
    1. while in full motion, without stopping ( esp. when galloping, running etc): (gallop (run etc)) right into sth.
    (in refer, to very fast motion only) at full (top) speed (at) full tilt (at a) full gallop at a dead run ( esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast) swoop(ing) down on.
    Лошадь с наскока врезалась в забор и сбросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov - судить о чем, решать что, и т. п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through: (make) a rash judgment (decision etc)
    without stopping to think (in limited contexts) at first glance on impulse.
    Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
    «В таком деле с наскоку не разберешься» (Черне-нок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-32

  • 17 с наскока

    С НАСКОКА <-У>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]
    at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.
         ♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov с наскока судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:
    - (make) a rash judgment (decision etc);
    - [in limited contexts] at first glance;
    - on impulse.
         ♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
         ♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскока

  • 18 с наскоку

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while in full motion, without stopping (esp. when galloping, running etc): (gallop <run etc>) right into (sth.); [in refer, to very fast motion only]
    at full < top> speed; (at) full tilt; (at a) full gallop; at a dead run; [esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast] swoop(ing) down on.
         ♦ Лошадь с наскока врезалась в забор и соросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov с наскоку судить о чём, решать что, и т.п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through:
    - (make) a rash judgment (decision etc);
    - [in limited contexts] at first glance;
    - on impulse.
         ♦ Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
         ♦ "В таком деле с наскоку не разберешься" (Черненок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с наскоку

  • 19 на всем скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на всем скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всем скаку

  • 20 на полном скаку

    НА (ВСЕМ < ПОЛНОМ> СКАКУ
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. while galloping:
    - (gallop) at foil tilt.
         ♦ "Вот наконец мы были уж от него [Казбича] на ружейный выстрел... Смотрю: Печорин на скаку приложился из ружья... "Нестреляйте! - кричу я ему, - берегите заряд; мы и так его догоним"" (Лермонтов 1). "Well, at last we got within rifle range of him [Kazbich].... I looked and saw Pechorin take aim at full gallop. 'Don't fire!' I cried to him. 'Save your shot, we'll catch up with him anyway'" (1a).
         ♦ Воротца на задворках были открыты, и Михаил на всём скаку влетел в заулок (Абрамов 1). The gate around back was open, and Mikhail galloped into the yard at full tilt (1a).
    2. на полном скаку остановить лошадь, остановиться to stop a horse suddenly, come to an abrupt halt:
    - come (bring one's horse) to a sudden halt.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полном скаку

См. также в других словарях:

  • Full Tilt Poker — Logo Full Tilt Poker ist ein Onlinepokerraum mit Firmensitz auf Aruba. Bekannt ist Full Tilt Poker vor allem aufgrund des Team Full Tilt, das aus vielen bekannten Profipokerspielern besteht. Nach PokerStars ist Full Tilt Poker der zweitgrößte… …   Deutsch Wikipedia

  • Full Tilt Poker — is an online poker card room launched in June 2004 with the involvement of a team of poker professionals, among them Howard Lederer, Phil Ivey, Andy Bloch, Mike Matusow, Jennifer Harman and Chris Ferguson. [The Times:… …   Wikipedia

  • Full Tilt Boogie Band — was a rock band originally headed by guitarist John Till, and then by Janis Joplin until her death in 1970. The band was comprised of Till, pianist Richard Bell, bassist Brad Campbell, drummer Clark Pierson, and organist Ken Pearson.… …   Wikipedia

  • Full Tilt — may refer to:* * Full Tilt Poker * Full Tilt (novel) by Neal Shusterman * Full Tilt (novel, Janet) by Janet Evanovich and Charlotte Hughes. * Full Tilt! Pinball …   Wikipedia

  • Full Tilt Boogie Band — Full Tilt Boogie Band  канадская рок группа в составе: Брэд Кемпбелл (англ. Brad Campbell, бас гитара, экс Pauper, Main Squeeze), Джон Тилл (англ. John Till, гитара, экс Main Squeeze), Ричард Белл (англ.  Richard Bell,… …   Википедия

  • Full tilt — Tilt Tilt, n. 1. A thrust, as with a lance. Addison. [1913 Webster] 2. A military exercise on horseback, in which the combatants attacked each other with lances; a tournament. [1913 Webster] 3. See {Tilt hammer}, in the Vocabulary. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • full-tilt — fullˈ peltˈ, fullˈ speedˈ, fullˈ splitˈ or full tiltˈ adverb With highest speed and impetus • • • Main Entry: ↑full full tilt see ↑full pelt above. • • • Main Entry: ↑full …   Useful english dictionary

  • Full Tilt! Pinball — (también conocido como Pinball 95) es un juego informático de simulación de pinball desarrollado por la empresa Cinematronics y publicado por Maxis en 1995. Contiene gráficas prerenderizadas en tres dimensiones y tres tableros, que son la esencia …   Wikipedia Español

  • Full Tilt Poker — logo de Full Tilt Poker Full Tilt Poker est une salle de poker en ligne, ouverte depuis 2004, soutenu par une équipe de joueurs professionnels. C est la seconde plus importante salle de poker en ligne, après PokerStars[1]. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Full Tilt! Pinball — Infobox VG width = title = Full Tilt! Pinball caption = Full Tilt! version of the Space Cadet table. aspect ratio = resolution = developer = Cinematronics publisher = Maxis Software distributor = designer = license = series = engine = version = 1 …   Wikipedia

  • Full Tilt (novel) — infobox Book | name = Full Tilt title orig = translator = image caption = author = Neal Shusterman cover artist = country = United States language = English series = genre = Adventure novel publisher = Simon Schuster release date = September 1,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»